2007年10月2日火曜日

A language in a state of flux

Using loanwords, what we call gairaigo, is an every day experience in our lives. We unclearly borrow them as a tool of being immersed in a sense of superiority without grasping their drastic meanings.

I think this abuse of gairaigo symbolizes the present situation in Japan; easily influenced by other countries. There are great many words to express the same meaning in Japanese, but people prefer to use gairaigo. Therefore, people cannot understand one another, and be lapsed into a situation; lack of communication.

I do not think that using gairaigo is not always a mistake. The Japanese language has three notation, such as kanji, hiragana, and katakana, but these are started to use as an innovate means of not falling behind various foreign countries. Hence, gairaigo is, just a way of conforming to internationalization. Our misunderstanding of gairaigo comes from a lack of a sense of closeness, and because we cannot comprehend the meaning from katakana. Each kanji has a meaning, so we can understand the meaning from reading kanji. If so, why people use gairaigo not translating into kanji?

It is simply because gairaigo sounds cool. By talking about a thing other people do not know, a person can lose oneself in a superiority complex. This might be a Japanese peculiarity.

I have said that using gairaigo is not an error, but it is persistently used just in the public place. I think it is not suitable for politics. They have to tell exactly and easily to nation, so it is the wrong way to throw gairaigo, an inexperience ambiguous language, into the speech.

We have to treasure Japan as a beautiful country.

0 件のコメント: